Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] 日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。 アンケート回答者の条件 ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayame , danielmatizuki23 ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 14 Mar 2017 at 12:58 1884 views
Time left: Finished

日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。
アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。

アンケート回答者の条件
南米出身であること
※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。
※先着1000名の方となります。

以下のURLからアンケートに回答してください。

謝礼
アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。

お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。
ご協力よろしくお願いします。

danielmatizuki23
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 14 Mar 2017 at 16:21
Pessoas da América do Sul residente no Japão poderá responder a essa enquete. A enquete é sobre a vida no Japão.

Regulamento da enquete:
Necessário ser uma pessoa da América do Sul.
* pessoas de nacionalidade japonesa não podem participar.
* Válida para as 1000 primeiras pessoas.

Para responder acesse o link abaixo:

Como forma de agradecimento enviaremos no email cadastrado um cupom do Starbucks no dia 10 de abril.

Compartilhe com seus amigos esta enquete. Contamos com sua colaboração.
hayame
Rating 52
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 14 Mar 2017 at 13:29
Qualquer estrangeiro originário da América Latina residente no Japão pode responder este questionário.
O conteúdo da enquete é referente à vida no Japão.

Requisitos para os participantes da enquete
Ser de origem latino americana
※Este questionário não é direcionado aos japoneses
※Será aplicado apenas nos 1.000 primeiros

Favor responder a enquete acessando o link URL abaixo.

Agradecimento
Será enviado um cupom do Starbucks em torno do dia 10 de abril, através do e-mail cadastrado na última página da enquete.

Encaminhe esta enquete aos seus amigos.
Agradecemos pela sua colaboração.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime