[日本語からフランス語への翻訳依頼] 4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。 あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。 クレジットカードでご注...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は enzo_219 さん mimiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

masaizuによる依頼 2017/03/13 21:48:53 閲覧 2009回
残り時間: 終了

4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。

あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。

クレジットカードでご注文された場合には請求されませんのでご安心ください。

私たちはあなたの期待に応えることができず非常に残念です。
宜しくお願いします。

enzo_219
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2017/03/13 22:40:14に投稿されました
4. Le prochain arrivage est prévu dans 〇 à 〇 semaines.
Si vous ne pouvez pas accepter cette condition, veuillez procéder à l'annulation de votre commande dans la rubrique "historique des commandes".
Le montant de la commande ne sera pas facturé si vous avez payé par carte bancaire.
Nous sommes navrés de ne pas pouvoir répondre à vos attentes.

Cordialement.
mimiko
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/13 22:30:07に投稿されました
L'expédition sera effectuée dans ○semaine(s) après l'aquise de produits.

Veillez annuler la commande dans votre compte d'histoire d'achat s'il ne conviendra pas.

Il ne sera pas prélevé sur votre carte de crédit.

Nous vous prions de bien vouloir excuser l'absence de
produits.

Cordialement

クライアント

備考

お客様からご注文をいただいのにあいにく在庫切れになってしまった場合の4パターンのメールです(続きの文章)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。