Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.c...

This requests contains 535 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , takuzo , vaioha ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazuma at 29 Sep 2011 at 16:21 2949 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. To send 11.9lbs via FedEx Ground costs approximately $17.00. You may submit the ship request from your Inbox.

Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.

takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2011 at 16:34
自分のアカウントを介して送信者に返送してください。輸送コストの見積りにはhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/をご覧ください。フェデックスグラウンドで11.9ポンド送付すると約$ 17.00かかります。自分のアカウントの受信トレイから出荷要求が提出できます

前払い出荷ラベルにて販売者に送り返してください。返送方法と手順および返却用出荷ラベルをもらうには販売者に連絡してください。パッケージに前払いラベルを添付し、あなたのアカウントから削除するために7ドルの手数料がかかります。
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2011 at 16:27
アカウントを通して送り主に送付するには、visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/でおおよその送料を確認してください。フェデックスで11.9ポンド送ると、おおよそ17米ドルかかります。リクエストはメールの受信ボックスから送ることが出来ます。

前払いした出荷ラベルで取引先に送り返す。返品条件と手続方法に関して、取引先に確認してください。手数料として7米ドルがアカウントから引き落とされます。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2011 at 16:34
発送者にあなたのアカウント経由で送り返してください。送料見積もりのためhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/にアクセスお願いします。FedEx Ground経由で11.9lbsを送る場合17ドルかかります。Inboxから発送リクエストを送信できます。

前払いの発送ラベルで商品を送り返してください。返品ポリシーや手続きの仕方、また前払い発送ラベルの取得は会社にお尋ねください。当社ではあなたのアカウント経由で前払い発送ラベルの添付または取り外しを行う場合7ドルいただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime