[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日メールにてお伝えしたとおり、あなたがebayに掲載している商品画像と到着品に相違があります。添付画像はみましたか?花の数、花の大きさ、配色が違ってます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

caramelizeによる依頼 2017/03/07 12:26:59 閲覧 3125回
残り時間: 終了

昨日メールにてお伝えしたとおり、あなたがebayに掲載している商品画像と到着品に相違があります。添付画像はみましたか?花の数、花の大きさ、配色が違ってます。Ebay掲載画像と同じ物が必要です。早急に送ってください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 12:30:14に投稿されました
As per notified via e-mail yesterday, there is a discrepancy between the item image listed on eBay and the item received. Have you had a chance to check the attached image? The number of the flowers, their size, and the coloring are different. I need the same item listed on eBay. Please ship it to me ASAP.
caramelize
caramelize- 7年以上前
早いですね!助かります!
ありがとうございました!!!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 12:32:02に投稿されました
As I told you by email yesterday, there is a difference between the product image you listed on eBay and the product arrived. Have seen the attached image? The number of flowers and the combination of colors are different. I need the same product as you listed on eBay image. Please ship it immediately.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 12:31:56に投稿されました
As I told you in email yesterday, there is a difference between the picture of the item listed at eBay and the one I received. Have you checked attached picture? The number and size of flower as well as color are different. I need the one listed on eBay. Please send it to me immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。