[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いは確認していただけましたでしょうか? 今、私のお客様が多数、商品の到着を待っています。 3月初旬に入荷予定とのことで話をしていますので、1日でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ohihs さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

punchlineによる依頼 2017/03/05 11:26:03 閲覧 2207回
残り時間: 終了

支払いは確認していただけましたでしょうか?

今、私のお客様が多数、商品の到着を待っています。

3月初旬に入荷予定とのことで話をしていますので、1日でも早く商品が欲しい状況です。

いつ頃配送できますか?

商品到着後、検品等も入念に行わなければいけないため、本当に早く欲しいです。

急かしてしまい申し訳ございませんが、早急にご連絡いただけますか?



ebay上に記載されているあなたのアドレスに私は以前メールをしました。

確認していただけましたか?


そこに今後の取引の詳細や私のの情報をのせています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/05 11:33:46に投稿されました
Have you checked the payment?
Now, my many customer are waiting for the items.
As I told them the items will arrive in the early March, I would like the items shipped as soon as possible.

When could you ship them?

After they arrive, as I have to check and etc, well, I would like them to be shipped immediately.
I am sorry to make you urgent but could you let me know right away?


I have emailed your address listed on eBay.
Have you checked it?

I wrote in there the detail of future deal and my information.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/05 11:47:48に投稿されました
Have you confirmed the payment?
Currently, many of my customers are waiting their order to arrives.
I told them the delivery will be in the early March, we would like to get the goods as soon as possible.
When can you ship them?
I desperately need the item, since the goods to be checked for good condition, after I received them.
I am sorry for pushing you, but would you please contact me immediately.

I had emailed your address on the e-Bay prior, have you seen my email?
There is the future contract details and my information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。