[Translation from Japanese to English ] Have you checked the payment? Now, my many customer are waiting for the item...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ohihs ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by punchline at 05 Mar 2017 at 11:26 2197 views
Time left: Finished

支払いは確認していただけましたでしょうか?

今、私のお客様が多数、商品の到着を待っています。

3月初旬に入荷予定とのことで話をしていますので、1日でも早く商品が欲しい状況です。

いつ頃配送できますか?

商品到着後、検品等も入念に行わなければいけないため、本当に早く欲しいです。

急かしてしまい申し訳ございませんが、早急にご連絡いただけますか?



ebay上に記載されているあなたのアドレスに私は以前メールをしました。

確認していただけましたか?


そこに今後の取引の詳細や私のの情報をのせています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2017 at 11:33
Have you checked the payment?
Now, my many customer are waiting for the items.
As I told them the items will arrive in the early March, I would like the items shipped as soon as possible.

When could you ship them?

After they arrive, as I have to check and etc, well, I would like them to be shipped immediately.
I am sorry to make you urgent but could you let me know right away?


I have emailed your address listed on eBay.
Have you checked it?

I wrote in there the detail of future deal and my information.
ohihs
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2017 at 11:47
Have you confirmed the payment?
Currently, many of my customers are waiting their order to arrives.
I told them the delivery will be in the early March, we would like to get the goods as soon as possible.
When can you ship them?
I desperately need the item, since the goods to be checked for good condition, after I received them.
I am sorry for pushing you, but would you please contact me immediately.

I had emailed your address on the e-Bay prior, have you seen my email?
There is the future contract details and my information.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime