[日本語から英語への翻訳依頼] Aが在庫切れですね。このアイテムのreplaceをしません。 在庫がある商品だけで、今回の注文を確定します。 インボイスを下さい。 case packs...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん kanemo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2017/02/28 21:15:15 閲覧 1719回
残り時間: 終了

Aが在庫切れですね。このアイテムのreplaceをしません。
在庫がある商品だけで、今回の注文を確定します。
インボイスを下さい。

case packsについて承知しました。
知らせてくれた通りでOKです。
できるだけ軽量でコンパクトな梱包にして下さい。

今回の配送は日本の弊社への直送です。
Freightで発送して下さい。
必ず”FedEx International Economy” で発送して下さい。
できれば3月1日までに発送完了してほしいです。



masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 21:21:03に投稿されました
Now A is out of stock. I will not replace this item.
I will conclude my order this time only for current stock.
Please give me an invoice.

I agreed with case packs.
It is OK as you notified to me.
Please make light and compact packing as possible as you could.

This delivery is going to our office in Japan.
Please deliver by Freight.
Please make it sure to select ”FedEx International Economy”.
I hope you complete delivery by March 1st.
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 21:33:17に投稿されました
A is out of stock,isn't it? But I won't replace this item.
I will confirm this order of the product which now is stock.
Please send me a invoice.

I got it about this case packs.
It is ok as you let me know.
Please pack these products using light package.

it is direct derivery to our company at this time.
Please send them with Freight delivery.
Please surely to send them with FedEx International Economy.
If it is possible,I want you to complete this order's procedure by March 1st,

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。