[日本語から英語への翻訳依頼] ご要望の件、できる限り尽力致します。 現在の状況ですが、 設計管理手配書類一式は検図中です(=点検の意味) ですので、遅くとも明日までには 生産管...

この日本語から英語への翻訳依頼は peipei さん henrytian さん tomoko16 さん takuzo さん nobeldrsd さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takashiによる依頼 2011/09/28 16:00:10 閲覧 6464回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご要望の件、できる限り尽力致します。
現在の状況ですが、
設計管理手配書類一式は検図中です(=点検の意味)
ですので、遅くとも明日までには
生産管理課より送付されるかと思います。ABC関係の書類については現在品質管理課が作成中で、9/30または10/3頃の送付になると伺っております。

このメールに続けて申し訳にですが確認です。
包装仕様の指定はありますか?特になければEEE袋を使用します。
中には乾燥剤を入れます。至急ご回答ください。

以上、よろしくお願い致します

peipei
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 16:21:45に投稿されました
About your request, I will try my best.
Now, the situation now is that:
The design management arrangement documentation package is under checking (meaning of check)
So, I think it will be send by Production management section until tomorrow. The ABC-affiliated documents are under making by Production management section, and will be send at 9/30 or 10/3.
I want to say sorry in the letter, and also want to confirm the follow things:
Do you want to request packing specifications? If not, I will use EEE bag.
I salso put a desiccating agent in to each of them. Please reply me as soon as possible.
thank you very much!
★★★★☆ 4.0/1
henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 16:24:05に投稿されました
I will do my best to finish your demand.
The situation now is saying below.
The design management arrangement documentation package is checking now.
So, I think it will be dispatched from the department of production control at latest by tomorrow.
Department of quality control is making the documents about the relationship of A B C, so the dispatch day will be the 9/30 or the 10/3.

I am sorry that I want to confirm some items is this email.
Is there the appointment of packing specifications? If there is not particularly, we will use EEE bag.
I put a desiccating agent in it. Please reply it as soon as possible.

As things mentioned above thanking you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 16:07:59に投稿されました
As for your request, I will do my best to meet it.
The current situation is that the documents for design management is under checking.
It will be sent away from the product management the latest tomorrow. The quality management is creating the documents for ABC at the moment and they will be sent away on 30/Sep or 3/Oct.

I would like to confirm with you on something.
Do you have any specific ways of wrapping? If not, we will use EEE bags.
Some desiccants will be included in the bag. Please let me know as soon as possible.

Thank you and we will be looking forward to hearing from you.
takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 16:23:28に投稿されました
We will try our best in order satisfy your request.
Currently, all production control arrangement documents are being diagram checked. So, by tomorrow at the latest, I think the documents will be sent to you from the Production Control department. ABC related documents are currently being prepared by the Quality Control department, and I understand it would be sent out around 9 / 30 or 10 / 3.

Apologies for having to ask this additionally to this mail but please let me confirm the following. Do you have any specified packages your prefer? If not, we will use the EEE bag.
We will put in some desiccant tablets inside. Please confirm as soon as possible.

Thank you, and regards
takuzo
takuzo- 13年弱前
一行目 to がぬけました。変更しておいてください。

We will try our best in order to satisfy your request.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 16:24:38に投稿されました
We will do our best to meet your request.
Following are the current status.
The entire design management form is being reviewed and
will be sent to you from the product management division
by tomorrow at the latest.
Documents regarding ABC are being prepared by the Quality Control division
and will be sent around Sep. 30th or Oct. 3rd.

I would like to confirm one issue.
Is there any specification for the package?
If not, we will use EEEbag with a desiccant inside.

Please reply at your earliest convenience.
Thank you.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。