[フランス語から日本語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。 本製品発送のEbay支払い請求をお知らせする前にお伺いしたいのですが、今回の手芸製品に加え、飾り紐とブレード一式も手元...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は j-cho さん cerise さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

nobuによる依頼 2017/02/19 22:44:38 閲覧 2370回
残り時間: 終了

Bonjour
Felicitations pour vos achats.
Avant de renseigner la demande de paiement Ebay avec les livraisons.
Je viens de récupérer, suite au déménagement de cette ancienne mercerie, tout un lot de passementerie et galons.
Plusieurs dizaines de modeles et centaines de metre. Pour l instant en carton non trié.
Serait il possible que cela vous intéresse?
Encore une fois, je reste a votre dsposition.

j-cho
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/20 03:08:42に投稿されました
お買い上げありがとうございます。
本製品発送のEbay支払い請求をお知らせする前にお伺いしたいのですが、今回の手芸製品に加え、飾り紐とブレード一式も手元に届きました。数十種類のモデルがあり、数百メートルの長さになります。現時点では、1箱にまとめられており種類ごとの分別はされていない状態です。
これらの製品にもご興味おありでしょうか?
引き続き、宜しくお願いいたします。ご不明な点などあどあればお知らせください。
j-cho
j-cho- 約7年前
"suite au déménagement"の解釈について、上記の方のように訳すべきところでした。失礼いたしました。勉強になりました。
cerise
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/19 23:29:49に投稿されました
お客様へ

ご購入ありがとうございます。
Ebayでの支払いと配送についてご案内する前に申し上げますが、
引越し以前の店から、飾り房と飾りテープを全部こっちに持って来たところです。
種類は何十種もあって長さも何百メートルもあります。今のところダンボール箱に整理しないで入れてあります。
ご興味はおありでしょうか?
それではご連絡をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。