[英語から日本語への翻訳依頼] すみません。車の中で無くなってしまったのでしょうか??もしくは完全に欠けていたのでしょうか?? もしもうひとつ追加でステアリングホイールを入手できる...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/17 07:56:50 閲覧 2092回
残り時間: 終了

I am so sorry, but is it lose in the car?? Or is it missing completely??

Will you be able to glue one on if I can get an additional steering wheel??

You have to take the car off the base and open the bottom, it is not very hard but I want to make sure yo can do that, Other wise I will send yo a new model

SORRY

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 08:04:27に投稿されました
すみません。車の中で無くなってしまったのでしょうか??もしくは完全に欠けていたのでしょうか??

もしもうひとつ追加でステアリングホイールを入手できるなら、装着して頂くことは可能でしょうか??

クルマを台座から取り外して底面を開けなければならなくて、それはさほど難しくはないのですが、あなたが出来るかどうか確認したいです。もし無理そうなら、新しいモデルをお送りいたしますよ。

ごめんなさいね。

★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/17 08:09:10に投稿されました
申し訳有りませんが、車内でぐらついているのですか??それとも完全にとれてしまっているですか??

もしさらにハンドルをお送りしたらそれをグルー(糊)で取り付け可能ですか??

車を押し上げて底面を空けなければいけません、難しい作業では無いですが、出来る事を確認したいです。無理ならば新しいモデルを送ります。

すみません。
★★★★★ 5.0/1
kimie
kimie- 7年以上前
1行目 " loose" "ぐらつき”と誤訳してしまっております。大変失礼致しました。”申し訳有りません。車内で無くしてしまったのですか。それとも完全に無いのでしょうか??”に差し替え願います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。