Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Sie können hier einen aufgearbeiteten Flugzeugtrolley von Lufthansa erwerben....

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( faultier , hitsuji2go , musikk ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by soundlike at 17 Feb 2017 at 06:20 3339 views
Time left: Finished

Sie können hier einen aufgearbeiteten Flugzeugtrolley von Lufthansa erwerben. Der Trolley wurde aufwendig gereinigt, mit neuen Labels und Aufklebern versehen und somit originalgetreu restauriert.
Die besonderheit bei diesem Trolley ist, dass es sich um einen Duty Free trolley handelt. Dieser bietet im Vergelich zum konventionellen Trolley einen zusätzlichen, vertikalen, Riegel zum abscgließen oder verplomben. Zudem findet man diese Art von Trolley aufgrund ihrer geringen Stückzahl äusserst selten.
Passendes Equipment ist auf Anfrage auch verfügbar...

Für Fragen jeder Art stehe ich ihnen gerne jederzeit zur Verfügung!

hitsuji2go
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2017 at 06:57
ここではルフトハンザの改良された機内ギャレーカートを手に入れることができます。しっかりと清掃され、新しいラベルとステッカーが貼られ、オリジナルと同じように復元されています。
このカートの特殊なところはデューティーフリーのカートだということです。一般的なカートと比べると施錠、密封する為の垂直ラッチが一つ多く付いています。さらにこの様な様式のカートは台数が少なくとても珍しいです。
付属品についてはお問い合わせください。
ご質問がありましたら、いつでもお問い合わせください。
musikk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2017 at 20:08
こちらではルフトハンザで使用されていたワゴンカートをご用意しています。
ワゴンは有料のクリーニングを行い、ラベルやステッカーを新しくして、オリジナルに忠実にレストアされています。
このワゴンの注目点は、デューティフリー仕様なことです。
通常のワゴンと比較すると、こちらには縦にロックできる鍵が付いています。この種類のワゴンは数がわずかなので、滅多に出回ることがありません。
お問い合わせいただければ、オプション品もご案内できます。

どのようなご質問でも、いつでもご遠慮なくお問い合わせください!
faultier
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2017 at 09:00
こちらでは、特製のルフトハンザ機内トロリーをお買い求めいいただけます。このトロリーは丁寧に汚れを落とし、新しいラベルやステッカーを貼り、オリジナルに忠実に再現しています。
このトロリーの特筆すべき点は、これがデューティフリー・トロリーだということです。通常のトロリーと比べ、垂直方向のバーが一つ追加で付いていて、収納部分が開かないように、又は、しっかり閉まるようになっているのです。しかも、この種のトロリーは元々数が出回っていないので、稀少なのです。
トロリーに合わせた付属品も、お問合せに応じてご用意しております。

ご不明の点があれば、いつでも何なりとお問合せ下さい!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime