Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売の件とは別に新しく質問があります。 以前いただいた資料バルク売りのパウダーについて興味があります。 使い方の例、最低注文数、値段、※※の容量、原材...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん c6h6_benzene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/02/15 03:13:46 閲覧 1185回
残り時間: 終了


卸売の件とは別に新しく質問があります。

以前いただいた資料バルク売りのパウダーについて興味があります。
使い方の例、最低注文数、値段、※※の容量、原材料など詳細を教えて下さい。
購入できるサンプルなどはないですか?

またカプセルとオイルのプライベートラベルですが、最低注文ロットは幾つですか?
どの様な状態で納品されますか?
容量の変更などは可能ですか?
その場合は変更した容量のサンプルを作ってもらえますか?
それにかかる料金があれば教えてくだい。

社内で検討してご連絡します。






kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 03:34:08に投稿されました
卸売の件とは別に新しく質問があります。
I have a new question apart from about wholesale.

I'm interested in the powder for bulk sale in the material you gave me before.
Please tell me how to use it, the minimum order quantity, the price, ※※'s volume, ingredients and other details.
Do you have a sample I can buy?

Also, about the private label for the capsules and oils, how many would be the minimum order lot?
In what form will they be delivered?
Will it be possible to change the volume and other things?
For a case like that, would you be able to make a sample with the changed volume for us?
Please let me know how much a fee would be needed if any.

We will study it among ourselves at the company and get back to you.
c6h6_benzene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 03:40:39に投稿されました
In addition to the matter of wholesale, I have new questions.

We are interested in the bulk sale of the powder described in the document we are provided with before.
Please tell me the detail, including examples of use, minimum order quantity, the volume of XXX, and raw materials.
Could we purchase a sample?

Meanwhile, with respect to the private labels of capsule and oil, how much is the minimum order lot?
In what condition are the products delivered?
Can the volume or the like be changed?
If the volume is changed, do you prepare a sample in the volume?
Please let me know if the cost for changing the volume is needed.

I will contact you after we discuss it internally.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。