[日本語からフランス語への翻訳依頼] 救急車を呼んでください。 私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。 アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "医療" "カジュアル" のトピックと関連があります。 cerise さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

pirotyによる依頼 2017/02/14 16:58:05 閲覧 4207回
残り時間: 終了

救急車を呼んでください。
私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。
アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。

私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。
エピの筋肉注射が必要です。

私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。
どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。
全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。
28歳、女性、O型です。

cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/14 17:57:32に投稿されました
Appelez-moi une ambulance, s'il vous plaît.
Je crois que mes symptômes sont de Choc anaphylactique, c'est une réaction allergique, sans aucun action prise, je serai morte dans 30 minutes.

Le 03 février j'ai eu Choc anaphylactique au Japon, et été transportée par une ambulance.
A ce jour-là j'ai pu avoir injection d'EpiPen, et sauvée.
J'ai besoin d'être injectée une dose d'épinéphrine, comme EpiPen, Anapen ou Twinject.

Je ne sais pas parler français, je parle seulement quelque mots d'anglais.
S'il vous plaît, parlez aux gens d'ambulance de mes symptômes.

J'ai urticaire géant, partout, et probablement chute de la pression artérielle en vitesse intense.

J'ai 28 ans, mon groupe sanguin est O.






tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/14 17:33:47に投稿されました
Appeler une ambulance, s’il vous plaît !
Sans doute, j’ai maintenant un choc anaphylactique.
Il est d’une allergie, ce qui peut entraîner la mort si elle n’est pas traitée dans les 30 minutes.

J’ai eu un choc anaphylactique le 3 février au Japon et a été transporté par les transports d’urgence, quand j’ai reçut une injection dans l’ambulance et a été sauvé.
Une injection intramusculaire du PEV est nécessaire.

Je peux parler seulement japonais et un peu l’anglais.
S’il vous plaît expliquer mon symptôme pour le personnel de l’ambulance.
Ruches sortent sur mon corps, et sans doute ma tension artérielle tombe soudainement.
Je suis une femme, 28 ans, type O.

クライアント

備考

旅行先でもしもの為にメモにして持っていくつもりです。厳密な医療用語である必要はなく、現地の方に救急車を呼んでほしいこと、症状が伝われば問題ありません。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。