翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/02/14 17:33:47

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

救急車を呼んでください。
私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。
アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。

私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。
エピの筋肉注射が必要です。

私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。
どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。
全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。
28歳、女性、O型です。

フランス語

Appeler une ambulance, s’il vous plaît !
Sans doute, j’ai maintenant un choc anaphylactique.
Il est d’une allergie, ce qui peut entraîner la mort si elle n’est pas traitée dans les 30 minutes.

J’ai eu un choc anaphylactique le 3 février au Japon et a été transporté par les transports d’urgence, quand j’ai reçut une injection dans l’ambulance et a été sauvé.
Une injection intramusculaire du PEV est nécessaire.

Je peux parler seulement japonais et un peu l’anglais.
S’il vous plaît expliquer mon symptôme pour le personnel de l’ambulance.
Ruches sortent sur mon corps, et sans doute ma tension artérielle tombe soudainement.
Je suis une femme, 28 ans, type O.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 旅行先でもしもの為にメモにして持っていくつもりです。厳密な医療用語である必要はなく、現地の方に救急車を呼んでほしいこと、症状が伝われば問題ありません。よろしくお願いします。