[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信遅くなりすいません。 私が完全にAラインの業務サポートから降りるわけではありませんよ。確かに従来は本業のプロダクトデザイン方面の仕事の割合が今後は多...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/09 04:53:30 閲覧 1586回
残り時間: 終了

ご返信遅くなりすいません。
私が完全にAラインの業務サポートから降りるわけではありませんよ。確かに従来は本業のプロダクトデザイン方面の仕事の割合が今後は多少増える為、今迄のように東京とUSの間に入った調整業務に費やす割合は低くなるのは間違いありませんが、頼まれていた案件は、現在も動いておりますので何か問題起こりましたら今後もお気軽にご相談ください。私が直接対応できない場合でも、東京本社の海外事業チームに代わりに業務サポートしてもらうように調整出来ます。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/09 05:06:09に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
It's not that I have completely stepped down from A-line business support. The rate of work up until now in the field of product design will surely increase somewhat from now on, so there is no mistaking that the rate spent on co-ordination procedures put in between Tokyo and the US up until now will come down, but for the matter that was requested, things are currently in operation so if some kind of problem occurs, please feel free to discuss this from now on. Even in cases where I can't deal with things directly, I can tailor things so as to give operational support instead of the Tokyo head office overseas operations team.
★★☆☆☆ 2.0/1
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/09 05:13:54に投稿されました
I'm sorry for the delayed reply.
There's no reason that I would completely withdraw from my support tasks for the A line. Certainly, so far, the percentage of jobs in product design which is our core business will more or less increase in the future so it's not a problem that the percentage spent on adjustments entered between Tokyo and the US so far will lessen but for the matter asked for, please feel free to consult me in the future if there are any problems as I am still currently working. Even if it's something that I cannot directly handle, I can adjust so that you can receive support in place of the overseas business team of the Tokyo head office.

クライアント

備考

海外支社への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。