Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店をご利用いただきありがとうございます。 ご連絡の件についてご迷惑をおかけして申し訳ございません。 当社は日本のSEIKOの正規代理店より商品を仕入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 amarone95 さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ga231による依頼 2017/02/07 10:09:33 閲覧 2724回
残り時間: 終了

当店をご利用いただきありがとうございます。

ご連絡の件についてご迷惑をおかけして申し訳ございません。

当社は日本のSEIKOの正規代理店より商品を仕入れて販売しております。
しかし、米国の正規代理店ではないです。

そのため、米国のSEIKOから今回のような回答がきたのだと思います。

お手数ですが、商品を返送いただければ返金させていただきます。
恐れ入りますが、注文番号を教えていただけますでしょうか?

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 10:19:25に投稿されました
Thank you for using our shop.

I apologize for causing you a trouble about our communication.

Our company purchases goods from an official agent of SEIKO in Japan and sells them. However, it is not an official agent in U.S.

I think that's why you received such an answer from SEIKO U.S.

If you don't mind, would you please return the goods to us? Then we are able to refund to you.
Could you let us know the order number?

Thank you and again, I am very sorry to bother you.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 10:16:04に投稿されました
Thank you for contacting us.

We apologize for the late reply to the case you inquired us about.

We import products from official agents of SEIKO in Japan and sell them.
But we are not an official agent of SEIKO in the US.

Therefore we think you have received this inquiry from the company in the US.

We will refund you the charges if you take the trouble to send the item to us.
Would you kindly notify us of the order number you have?

We humbly apologize for the inconvenience you have.
Thank you very much.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 10:14:12に投稿されました
Thank you for your shopping at our shop.

I am sorry for having caused you a trouble regarding the issue you let us know.

We purchase the items from the authorized distributor of SEIKO in Japan, and sell them.
However the distributor is not the authorized distributor in the US.

I think that's why you received such reply from SEIKO in the US.

I am sorry for bothering you, but we will issue a refund if you return the item to us.
Can you please let us know your order number?

We are really sorry for having caused a lot of trouble to you this time.
We appreciate your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。