Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。 発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。 今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注し...
翻訳依頼文
他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。
発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。
今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。
商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。
これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。
今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。
商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。
これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
naaaaaaana
さんによる翻訳
I will pay money for other wholestores after arrival of goods.
I do not have the limit of siza balance for an order placement.
Goods that I ordered by force to achieve the minimum tend to be left unsold.
After customers paying money for goods, goods do not arrive soon. That is why it affects the manage of fund for our company.
I cannot modify an order placement any more. If it is difficult, I am going to order to other wholestores because those terms are better. Also, I can get cheaper one from others than your company.
I do not have the limit of siza balance for an order placement.
Goods that I ordered by force to achieve the minimum tend to be left unsold.
After customers paying money for goods, goods do not arrive soon. That is why it affects the manage of fund for our company.
I cannot modify an order placement any more. If it is difficult, I am going to order to other wholestores because those terms are better. Also, I can get cheaper one from others than your company.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
naaaaaaana
Starter