翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/01/31 18:54:46

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。
発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。
今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。
商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。
これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。

英語

As for another wholesaler, payment is made after the item is received.
When making an order, there is no limit in size, size and balance.
We have a tendency that the items I ordered more than I need to clear the minimum volume are not sold out.
As it takes long time between making a payment of the item and its sale, it has affected our finance.
We cannot correct making an order anymore. If it is difficult, we will order to another wholesaler since it has a better condition. We can purchase at another wholesaler at lower price than your company.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません