[Translation from Japanese to English ] I am going to issue a refund of 〇 dollars for the repair fee of the item. An...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , keiichi0128 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by hothecuong at 28 Jan 2017 at 23:09 1915 views
Time left: Finished

私は君に商品の修理代金として◯$を返金しようと思う
そして可能であれば、君が私につけた悪い評価を良い評価に変更して欲しい
良い返事を期待している

◯はドイツで発明された商品なので絵柄はヨーロッパが中心だ
だから日本の事が描かれている明治時代のこの商品は非常に珍しい
絵の色は手描きだと思う

日露戦争の海戦の様子が描かれている
日本軍がソ連軍に攻め込む様子が描かれている
これは私の予想なのでもしかすると違う戦争の可能性もある
絵柄を見て判断して下さい

状態が良いので、ほぼ使用されていないと思う

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2017 at 23:17
I am going to issue a refund of 〇 dollars for the repair fee of the item.
And, if possible, I would like you to change the bad feedback you made to a good feedback.
I look forward to your positive reply.

As 〇 was invented in Germany, most of the pictures of 〇 is mainly of Europe.
Therefore it is very rare item made in Meiji era because the picture shows Japan.
I think the color of the picture is hand painting.

The naval combat in Japanese-Russo War is drawn.
It is drawn that Japanese troops attacks into Russian troops.
As this is my projection, it might be about different war.
Please decide by watching the pictures.

As the item is in mint condition, I think it has almost not been used.
keiichi0128
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2017 at 23:40
I think I will refund you ○$ as goods repaired cost.
And, as possible as I can, I want you to change what I remarked bad evaluation for you.
I expect you do your good reply.
 ○ have invented goods in Germany, so, the pattern is the round the Europe.
So, it is so unique which described the Japan thing at Meiji ERA.
I feel picture's color is handwriting.

It describe the scene at the Russo-Japanese War.
It describe the scene that Japan army attacked the Soviet Union.
I expect it is possible that differ from war.
Please judgment after watching the picture.

I think it is just about used it because of good condition.



Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime