[Translation from English to Japanese ] Your written English is very good so keep up the good work on your English le...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jan 2017 at 04:49 5598 views
Time left: Finished

Your written English is very good so keep up the good work on your English lessons. I'm English but now live in Spain due to the warmer climate. I have just taken up the Japanese art of martial arts karate and I'm enjoying the challenge. I would like to know if you have the 2 CDs of xxx an la Luna and another one that were made in sacd format. I would very much like these 2 CDs as that's the only ones of xxx an that we're made in sacd format . I know they were released in the Asia market so perhaps you could source them out for me please. If you come across any xxx an live DVDs of any of her concerts in china or Asia or Taiwan I would also be interested . I wonder if your on whatsap ?

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2017 at 05:06
貴方の書いた英語はとても上手です。これからも英語のレッスンがんばってくださいね。私はイギリス人ですが、暖かい気候を求めて今はスペインに住んでいます。日本の武道である空手を始めたところで、楽しんでいます。貴方が、xxx an la Luna ともう一枚の2枚のCDを、sacdフォーマットでもっているか知りたいです。sacd フォーマットで作られた唯一のxxx an la Lunaですので、その2枚が欲しいのです。 アジアでリリースされたことを知っていますので、探していただけますでしょうか。xxx an の中国、アジア、台湾でのライブDVDがありましたら、そちらにも興味があります。whatsapはやっていますか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2017 at 05:10
あなたが書いた英語はとても良いですので、英語のレッスンでこれからも頑張ってください。私はイギリス人ですが今は気候の暖かいスペインに住んでいます。ちょうど日本の芸術の空手武術を始めたところで、このチャレンジを楽しんでいます。あなたはxxx an la Lunaの2つのCDとsacdフォーマットで作られたもう一つを持っているのでしょうか。それらはアジア市場でリリースされたことは知っているので、もしかしてあなたが私のために手に入れられるのではないかと思うのですが、お願いします。もしxxxの中国、アジア、あるいは台湾コンサートのライブDVDを見かけることがあったら、それにも興味があると思います。あなたはwhatsapは使っているのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime