Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If I order this volume, how many manufacturers give me a discount? I heard t...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , light15 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 Jan 2017 at 13:20 1536 views
Time left: Finished

この発注だと、どれくらいのメーカーからディスカウントがもらえるのでしょうか。
あなたが、購入した価格に10%アップした価格でしか購入したくないそうです。
他の問屋からの商品は、 手数料が10%以下でしか購入していません。
前回よりも安い価格で購入できなければ、他の問屋に商品を発注します。
価格を店長に確認してからの発注になります。
去年の価格なら購入するけれど、価格が違うのならば購入しないそうです。
別のお客さんは、その価格で購入して、メーカーが5月初旬まで保管するそうです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2017 at 13:29
If I order this volume, how many manufacturers give me a discount?
I heard that it wants to purchase only by the price you purchased plus increase of 10 percent.
I purchased the item only with the fee by less than 10 percent from another wholesaler.
If I cannot purchase at the price lower than the last time, I will order the item to another wholesaler.
I will order after checking the price to manager of the store.
I heard that it will purchase if the price is the one at last year, but
if it is different, it won't purchase it.
Another customer will purchase at this price, and the manufacturer will store it until the beginning of May.
light15
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2017 at 13:31
With this order, how much discount could I have from the manufacturers?
Apparently they would only like to purchase at a price with 10% increase from the price you purchase it with.
With products from other wholesale dealers, we have only purchase in cases where the service charge was below 10%.
We will order from other wholesale dealers if we cannot purchase it in a cheaper price than the previous order.
The order will be after the price has been confirmed with the store manager.
They will purchase if the price is the same as last year, however if it is different, they will not purchase it.
Another customers will purchase at that price, and the manufacturer will store it until the beginning of May.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime