Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ご覧いただきありがとうございます 当方、アパレルサイトにてバイヤーをしております 今回業務拡大のため、フィレンツェ在住の方で、アウトレットなど実店舗へ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は verdi313 さん briareos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 25分 です。

1342274による依頼 2017/01/24 23:09:50 閲覧 3246回
残り時間: 終了

ご覧いただきありがとうございます

当方、アパレルサイトにてバイヤーをしております

今回業務拡大のため、フィレンツェ在住の方で、アウトレットなど実店舗への買付及び転送パートナー様としてお力を貸して頂ける方を募集しております

【業務内容】

現地店舗にて、こちらから指定した商品を購入していただきます

(代金は事前にお支払いたします)

購入した商品を、検品の上、問題なければ日本の指定住所まで発送下さい

買付に掛かる費用は全額前払いいたします。・商品購入代金・国際送料・梱包費(実費)・交通費(実費)



verdi313
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/01/25 00:28:30に投稿されました
Grazie per aver guardato.

Noi, siamo buyer nel sito di abbigliamento.

A causa dell'espansione del business, siamo alla ricerca di un partner residente a Firenze che possa occuparsi dell'outlet o del negozio principale, all'acquisto nei punti vendita.

[Lavoro]

Vi verrà chiesto di acquistare nel negozio locale degli articoli specifici

(Pagheremo in anticipo)

Acquistata la merce, una volta effettuati i controlli, se non ci sono problemi dovrete spedire in Giappone all'indirizzo specificato

La somma dell'acquisto sarà pagata in anticipo: prezzo dell'acquisto, costi di spedizione internazionale, imballaggio (costo effettivo) e costi di trasporto (costo effettivo)
briareos
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/01/25 06:00:14に投稿されました
Grazie per la vostra attenzione.
Siamo dei buyer per un negozio di abbigliamento online.

In seguito all'espansione della nostra attività, cerchiamo collaboratori residenti a Firenze che possano acquistare oggetti in negozi fisici (come gli outlet) e spedirli in Giappone.

Attività richieste:
- acquistare nei negozi fisici locali i prodotti da noi indicati, di cui verseremo in anticipo l'importo;
- ispezionare i prodotti acquistati e, nel caso non si riscontrino problemi, spedirli agli indirizzi in Giappone da noi indicati.

Versiamo in anticipo l'intero importo delle spese da sostenere: acquisto, spedizione internazionale, imballaggio (spese effettive), spese di viaggio effettivamente sostenute.

【報酬】

現地買い付け発送:2000円

【必須条件】

・イタリアフィレンツェにお住まいの日本人の方

・メールやチャットでご連絡ができる方(LINEアプリアカウント取得可能な方)

・日本への荷物発送が可能な方

・丁寧な梱包ができる方

・お名前と住所が確認できる公的書類(免許証、パスポート等)を提出いただける方

【応募】

・年齢・職業・滞在歴

・近くのアウトレットなどへの所要時間

質問などございましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ
末永くお付き合い頂けるパートナー様に出会えます事楽しみにしております



verdi313
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/01/25 00:37:43に投稿されました
[Remunezione]

Trasporto locale: ¥ 2000

[Prerequisiti]

- Una persona giapponese residente a Firenze, in Italia.

- Una persona in grado di contattarci tramite mail o chat (in grado di ottenere un account dell'applicazione Line).

-Una persona in grado di spedire la merce in Giappone.

- Una persona in grado di eseguire un imballaggio attento.

- Una persona in grado di presentare documenti ufficiali con i quali confermare il nome e l'indirizzo (patente di guida, passaporto, ecc).

[Iscrizione]

-Età, professione, soggiorni passati.

- Tempo di arrivo all'outlet più vicino.

Se avete delle domande, non esitate a contattarci..
Non vediamo l'ora di incontrare il partner con cui saremo in grado di lavorare a tempo indeterminato.
briareos
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/01/25 05:34:36に投稿されました
Compenso
Acquisto e spedizione in loco: ¥2000.

Requisiti necessari:
- essere di nazionalità giapponese e residenti a Firenze, Italia;
- possibilità di comunicare tramite e-mail o chat (utilizzando l'app Line);
- possibilità di spedire merci in Giappone;
- capacità di imballare correttamente la merce;
- fornire un documento ufficiale (es.: patente, passaporto, ecc.) per la verifica del nome e dell'indirizzo del candidato.

Nella richiesta di candiatura, si prega di fornire anche:
- età; impiego; residenza attuale e quelle precedenti;
- tempo necessario per recarsi negli outlet e negozi vicini.

Restiamo a vostra disposizione per qualsiasi chiarimento.
Speriamo di poter fare presto conoscenza di un partner con cui stringere una collaborazione duratura.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。