[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返金や謝罪の情報 親愛なる私たちのクライアント、 私たちはあなたのコメントを見ました 我々は問題を解決するために努力します 私たちはAMAZONから...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は naoyamiyake さん cerise さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

aileによる依頼 2017/01/22 20:54:33 閲覧 3238回
残り時間: 終了

返金や謝罪の情報

親愛なる私たちのクライアント、

私たちはあなたのコメントを見ました
我々は問題を解決するために努力します

私たちはAMAZONから商品の全額返金の手続きを行いました。
まもなく返金が行われます。

私たちはお詫びとして5€追加で返金しました。
深く謝罪致します。

お手数ですが私たちの評価を削除してもらえますか?

この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。

naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/22 21:39:51に投稿されました
L'information pour excuse et remboursement
Cher notre client
Nous savons lu votre commentaire.
Nous allons faire des efforts pour résoudre ce problème.
Nous avons fait le procédure de remboursement pour des articles de chez Amazon.
Le remboursement sera bientôt fait.
Nous avons mis plus de 5 euros supplémentaire pour nous excuser de cet affaire.
Nous nous en excusons sincèrement.
Pourriez-vous supprimer votre commentaire sur nous si cela ne vous dérange pas?
Nous nous excusons, de nouveau, de vous déranger pour cet affaire.
cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/22 22:21:08に投稿されました
Informations de remboursement et des excuses
Bonjour,
Nous avons vu votre commentaire et nous allons essayer de résoudre le problème.

Nous avons fait la procédure de remboursement total auprès de AMAZON.
Le remboursement sera effectué dans le meilleur délai.
Nous ajoutons 5 € plus sur le montant de remboursement pour le compensation .

Nous nous excusons pour le désagrément et la gêne qui vous aviez.
Nous sommes vraiment désolés, mais pourriez-vous retirer l'évaluation pour nous?

Avec toutes nos excuses pour le désagrément occasionné,
nous vous prions d'agréer, Monsieur, nos meilleures salutations.
cerise
cerise- 7年以上前
le compensation はla compensation のミスタイプです。申し訳ございません。
cerise
cerise- 7年以上前
qui vous aviez もqui ではなくque のミスです、重ね重ね申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。