Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 勤務時間のシフトの問題で、担当の看護師が頻繁に変わるのが落ち着かない。 特に夜間は、引継ぎの申し送りが十分でなかったことも間々ありました。 看護師の対応に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん gonmigonmi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/22 13:42:22 閲覧 2229回
残り時間: 終了

勤務時間のシフトの問題で、担当の看護師が頻繁に変わるのが落ち着かない。
特に夜間は、引継ぎの申し送りが十分でなかったことも間々ありました。
看護師の対応に関しても常にバタバタして忙しいのはよく理解できましたが、非常に親切で良い人もいれば対応の少し粗い方も正直おりムラが気になりました。

予定外入院日数になり、病院食を食べる機会が思いの外多かったのですが、お世辞にも食事は美味しいとは言えません。全体的に味が薄いし、コクもありません。食器を下げに来るタイミングも何故かいつも悪かったです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/22 13:58:14に投稿されました
Due to workshift problems, the nurse in charge is changed frequently so I can't rest at ease.
In particular at night, sometimes the handing over of tasks is insufficient.
Even the response of the nurses is constantly harried and rushed, which I can understand but even when there are unusually kind and good people there can be a little rough handling to be honest, and I worry about their erraticness.
I became unexpectedly hospitalized for a number of days, and the chance to eat hospital food is more numerous than what I expected but I cannot say that the meals were delicious. Overall it was bland with no flavor. The timing of coming tableware is somehow always bad.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/22 13:49:42に投稿されました
As for the issue of working shift hours, I am not comfortable as the nurse in charge changes frequently.
Specially at night, there were several occasions that the takeover was not sufficient.
I well understood why the nurses were so busy, but their attitudes were sometimes good and sometimes not so.

I was stayed in hospital more than expected and had to eat hospital food, but the meals were not to be said so good. On the whole they were not much taste, and no deep taste. The timing to take the plates were alway not good.
gonmigonmi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/22 13:47:04に投稿されました
It is not settled down to the problem of the shift of working hours that a nurse of the charge changes frequently.
It often occurred that messages of the transfer were not enough particularly by night.
I always made a fuss, and it was able to be understood that I was busy about correspondence of the nurses well, but the correspondence coarse a little was worried about a honesty cage irregularity if I was very kind, and there was the person to be enough for.

It is the unplanned hospitalization days, and there were many opportunities to eat a hospital diet unexpectedly, but it cannot be said that the meal is delicious for a compliment. Taste is light, and there is not the body generally, too. Forthcoming timings were always bad for some reason to lower the tableware.

クライアント

備考

簡単な報告メールの内容です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。