Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Went to an event called Samurai Venture Summit where start up companies all g...

This requests contains 239 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( newlands , takuzo ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mare1983 at 25 Sep 2011 at 22:06 1234 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Samurai Venture SummitというStartUp企業が一同に集まるイベントに行きました。軒先の空きサービスを活用したサービス(nokisaki.com)や行った店の情報を共有するサービス(Retty.me)を運営している人と直接お話でき、大変良かったです。また、Samurai Shoutというプレゼン大会があり、大盛況でした。プレゼンターの中に知り合いがいて、久々に再会でき、とても嬉しかったです。新しいサービスがきっと日本を良くしていくのだと強く思いました。

takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:19
Went to an event called Samurai Venture Summit where start up companies all gathered up. It was really good to directly be able talk to people that run a service that use vacant services of stores(nokisaki.com) or a service that shares information on the store you went(Retty.me). There was also a presentation tournament called Samurai Shout which was a great success. I was very happy to see a friend in one of the presenters whom I had not seen for such a long time. I very strongly thought that the new service will change Japan into a better place.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:16
I went to an event "Samurai Venture Summit" which is many Start Up companies came together. I could talk directly with a person who run a service (Retty.me) which make use of vacant area of shop front. And there was a presentation competition "Samurai Shout" and that was so enthusiastic. There was a person whom I know in the presenter and I could meet him after a long time. I felt strongly that new service would make Japan better.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:16
I went to see the event, "Samurai Venture Summit" gathering StartUp enterprises. It was really good to have a talk with people running "nokisaki.com" which puts a vacant place of the eaves into practical use and "Retty.me" which presents a service that shares informations of the stores people went to. And there was a presentation convention called "Samurai Shout", it was really on a high note. One of the presenter was my acquaintance and it's been a long time since I met him last. I strongly suppose that new services drive Japan to a better world.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime