Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] ・josefina nos contacto para poner una reclamacion debido a que le solicto al ...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by aile at 20 Jan 2017 at 08:58 3306 views
Time left: Finished

・josefina nos contacto para poner una reclamacion debido a que le solicto al vendedor el reembolso del pedido y el devolucion del producto, sin embargo el vendedor le respondio que los gastos de devolucion son caros y ellos no la cliente debe pagarlos o si no que solo le devuelven la mitad del importe. La cliente se siente estafada porque lo que ella pago por el producto en comparacion con el tamaño no es logico.



・"Buenas tardes. Quisiera recibir información acerca de mi pedido, ya que todavía no lo he recibido. Ya hace casi dos meses de la realización de este. El servicio ha sido malo, ya que no he recibido ningún tipo de noticia acerca de él. Se debería haber hecho un seguimiento del envío e informarme"

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2017 at 09:37
ジョセフィナさんより連絡があり、販売者に注文の返金と製品の返却を要請したにもかかわらず、販売者は、返却の送料が高いため販売者ではなく客が支払う必要がある、もし支払わない場合は半額のみを返金するという返事があったと苦情がありました。客は、製品に支払った金額はそのサイズと比較して打倒ではないため騙されたと感じています。

「こんにちは。私の注文に関する情報を頂きたいと思います。というのはまだ注文した商品を受け取っていないからです。注文してからすでに2か月近く経ちます。注文に関する知らせを全く受け取っていないのでサービスの質は悪いです。発送の追跡をして私に情報を提供していただくべきだと思います。」
3_yumie7
3_yumie7- almost 8 years ago
訂正;打倒ではない→妥当ではない すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2017 at 09:45
ジョセフィナは、販売元に注文したものの払い戻しと製品の返却について問い合わせをするために、私たちにコンタクトを取ってきました。しかし、販売元はその問い合わせに対し、返却の送料が高く、また顧客に送料の補填の義務、あるいは、輸入の途中での返却にとどまると回答しました。彼女は商品の量に対して送料を払ったので辻褄が合っておらず、詐欺だと感じています。

こんにちは。先日、私の注文について問い合わせをしたのですが、まだご回答を頂けていないのでご回答頂けないでしょうか。問い合わせしてから既に2ヶ月が過ぎています。この問い合わせについてまだ何もお知らせいただけていないため、よいカスタマーサービスをされているとは言えません。本来であれば、御社で荷物の追跡し、その結果を私にお知らせくださるべきだと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime