[Translation from Japanese to English ] In case an initial failure is found in the item which we sell, we usually cov...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by miki02 at 15 Jan 2017 at 20:55 1183 views
Time left: Finished

販売商品に初期不良があった場合私達は通常返品送料を負担する

今回あなたから返品レンズを受け取った後私達は新品に近い私達のカメラで返品レンズを試した。

あなたが画像で示した異音は返品レンズから発生しなかった。

私達はあなたにすぐに全額の返金保証を行った。

私達はメーカーにレンズの検査に送った。そしてレンズの検査結果としてこのレンズは正常なレンズとして報告を受け取りました。
報告書にはレンズの番号が記載されています。

これは私達の損失を意味します。
あなたは私達に追加として何を求めていますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2017 at 21:01
In case an initial failure is found in the item which we sell, we usually cover the shipping fee for returning the item.

After we received the lens which you returned this time. we tried to use the lens with our own camera which is almost brand-new.

But we could not hear any strange noise from the returned lens which you showed in the picture.

We issued a full refund to you right away.

We sent the lens to the manufacturer to have the lens investigated. And finally we received the inspection report from them that the lens is nothing wrong.
The report contains the serial number of the lens.

This means the loss of our side.
What are you going to make an additional request to us?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2017 at 21:32
When the sold item has a defect, usually we pay for the return shipping fee.

After we received the lens from you, we tested it with our almost new camera.

We did not hear the noise that you showed in the image.

We refund the full amount promptly to you.

We send the lens to test in the maker. We received the test result that reported that the lens is fine.
The report declare the lens number.

This means a deficit for us.
What do you want further from us?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime