Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Previously I was asked to report on my wife's pregnancy. On December 1st our ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , kanashhh , vytt ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tonytakada92 at 13 Jan 2017 at 05:46 2354 views
Time left: Finished

以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。
しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健康で良かったです。
さて、以前ご相談させていただいた搾乳機の件ですが、貴方の指示通り病院に相談しましたが、病院では現在搾乳機の支給はしていないとの事、妻には搾乳機が必要なので、出産した病院の医師が添付の様に処方箋を書いてくてました。搾乳機を購入の後、添付の処方箋と購入レシートを提示し保険請求をしてくださいとの医師の指示です。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 06:00
Previously I was asked to report on my wife's pregnancy. On December 1st our son was born without event.
It seems that we will soon be bustling around with our first overseas child-rearing, but I'm glad both mother and child are healthy.
Then, regarding the breast pump discussed earlier, we discussed it in the hospital according to your instructions, but since they don't provide breast pumps at the hospital now, my wife needs a breast pump, so the doctor at the hospital she gave birth at wrote a prescription like the attachment. The doctor instructed us to present the attached prescription and purchase receipt after purchasing the breast pump and make an insurance claim.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 06:08
Thank you for letting me announce my wife's pregnancy in the past. On December 1, a boy was born to us safely.
After a while, we raised a child overseas for the first time and it seemed chaotic but both bother and child are healthy and well.
By the way, about the breast pump device you let me consult you before, we went and asked the hospital just as you told us but at present breast pumps aren't available. My wife needs it so a doctor in the hospital that produced it wrote a prescription just like in my attachment. After purchasing the pump the doctor's instructionwas to present the attached prescription and purchase receipt and file an insurance claim.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 05:58
I reported about pregnancy of my wife before. She had a baby body on December 1st without any problem.
We will be busy for a while since we have to raise the child for the first time abroad, but I am glad that both
my wife and the child are in good health.
As for milking machine about which I talked with you before, I consulted about it with the hospital as you told me.
They said that they do not provide a milking machine. As my wife needs the milking machine, the doctor in the hospital where my wife had the child wrote out the prescription in the way as is attached.
The doctor said that I have to provide the attached prescription and receipt of the machine I purchased to claim insurance after purchasing the machine.
kanashhh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 06:13
I told you that my wife was pregnant before and a new baby boy was born on 1st December.I'm glad that my wife and he both are healthy.On the other hand,I think I struggle to raise a children in foreign country for the first time.
Talking about a milking machine,I asked the doctor about it as you instructed me.But the hospital doesn't provide it. In fact my wife needs it.So the doctor gave me the prescription(Attached) and said me to submit a receipt of a milking machine and the prescription to insurance company after I bought it.Then I'll make a insurance claims .

Sincerely,

Client

Additional info

保険のエージェントへの問い合わせメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime