[Translation from Japanese to English ] I understand about the price. I think the price you offered is cheap compare...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , eikog13507 , scintillar ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kenshin at 11 Jan 2017 at 20:43 2916 views
Time left: Finished

価格の件はわかりました。
あなたの提示価格は他と比べ安いかと思いますが、色々と考えた結果今回はお断わりさせていただきます。
値引きを提案した理由は前回購入したときより為替が10円ほど違っていたため
複数購入することで同じ価格になればと考えていました。

今回は見送らせいただきますが、また機会があればよろしくお願いします。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 20:55
I understand about the price.
I think the price you offered is cheap compared to others, but as a result of considering things, I've decided to decline it this time.
The reason for proposing a price reduction is that the previous time I purchased, the exchange varied by as much as 10-yen, so by making several purchases, I anticipated it would come to the same price.
I'll let it pass this time but if there is another opportunity, I hope to do business with you.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 20:47
I understand the matter of price.
I guess your offering price might be cheaper than others,
but I want to refuse it after thinking a lot.
Reason why I proposed discount was due to difference of exchange rate nearly 10 JPY,
comparing to previous time which I purchased it.
And I hoped it would be better to be same price if I purchase several pieces.

I refuse this time, but I would like to keep in touch for another opportunity.
eikog13507
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 20:58
I understood about a price.
I think your price offer is a little bit cheeper than others , however we refuse a this time by various reason.
The reason for suggesting discounts was that the exchange rate was about 10 yen different from the time of purchase last time.
I thought that it would be the same price by purchasing more than one.

I will send you off this time, but thank you if you have the opportunity again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime