Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. Even so, it took a long time to arrive didn't i...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tenshi16 , scintillar ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akawine at 10 Jan 2017 at 22:47 1374 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
それにしても届くのに長くかかりましたね。
発送した後は、わたしにはどうしようもないので困ります・・・

とにかく、無事に届いてよかったです。
返金した代金はそのままで結構です。

よろしければポジティブフィードバックをいただけると嬉しいです。
これからもよろしくお願いします。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 22:58
Thank you for contacting me.
Even so, it took a long time to arrive didn't it?
After I sent it, I was bothered about it as there was nothing I could do...

Anyhow, it's good that it arrived safely.
The amount of the refund is fine as it is.

If it's OK, I'd be happy if you could give positive feeback.
I hope we can continue to do business together.

akawine likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 22:56
Thank you for contacting us.
Regardless of which, delivery took a long time.
After shipping I am at a loss because there's nothing I can do.

At any rate, it's great that it arrived safely.
The refund amount is good as it is.

If it's alright, I would be happy to receive positive feedback from you.
Hoping for your kind regard in the future as well.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 22:50
Thank you for your message.
Nevertheless it is going to arrive but it will take a long time.
After the shipping, it can not be helped so that's a problem...

Anyhow, is a relieve that it arrived safely.
The cost of the repayment is good as that.

If it is possible I would be very happy if I receive a positive feedback.
Let's keep working together from no on.

Client

Additional info

ebay出品者です。なかなか届かなかった商品がやっと届いたと連絡があったので、その返信です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime