Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am obliged to you. Thank you for contacting me. As a way to deal with the...

This requests contains 386 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jan 2017 at 16:25 1070 views
Time left: Finished

お世話になります。

ご連絡有難うございます。
今回の不良品の対処として、相殺では無くボルト部分の再送でのご対応との事ですが、
問題があるのがボルト部分だけでは無く、脚部分にもある為、
交換での対処の際は、

280011×8
280016×9
280022×1
上記の内容で良品の完成品(座面付き)との交換でのご対応を希望します。
確実に座面が水平になっているか確認お願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 16:33
I am obliged to you.
Thank you for contacting me.
As a way to deal with the bad goods this time, we won't be refunding it but will be resending the bolt part. However, the bolt part is not the only one with problems, the legs have problems too.
For exchange are:
280011×8
280016×9
280022×1
We want the above to be exchanged with good and completed items (with seats attached).
Please make sure the seats are definitely level.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 16:29
Thank you for your support.

I appreciate your message.
I understood that you would not discount, but you would send the replacement bolts. However, the problem resides not only in the bolt but also in the lug part, so we would like you to send the replacement parts as follow,

280011×8
280016×9
280022×1
We would like you to send the fine completed items (with the seat surface) including above.
Please make sure that the seat surface is completely horizontal.

ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。

上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。
こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。

以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 16:41
However, we think that it will be delivered with the items currently in production so if there's a problem about it not being recorded in the order, then we'll just accept a compensation.
In addition to the above, please send 5 seats of the 280014 EL IRON STOOL.
This one is something we expected to come with the previous delivery but was not sent so we ask you to make sure it is included this time.
Please make sure all of the above. I would be happy if you would reply as soon as you have decided on how to deal with these.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 16:32
However, as it is delivered by being included in the item that is being produced, would you offset it if there is a problem where the order is not included?

In addition to above, please send 5 pieces of the seat of 280014EL Iron Stool together.
This was supposed to be included when the item was delivered last time, but it was not sent.
Please send it this time.

After you check the above and decide how to handle it, would you reply me as soon as possible?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 16:34
However, we imagine you would include the replacement parts in the items which are now being produced. So we'd like you to consider to provide the discount in case any issues such that the items which were ordered cannot be loaded in the container due to the replacement parts.

In addition to above items, can you please enclose 5 pieces of the seat surface of 280014 EL IRON STOOL?
As a matter of fact, they should have been included in the previous order and have been sent to us, but they were not included. Therefore please make sure to enclose them without fail.

We would appreciate if you can conform above, and you can reply to us as soon as possible.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 16:37
However it will be packed with the products manufacturing now so I would like you to set off if the product will not be on order list.

Please sent the 5 seats of 280014 EL IRON STOOL and the content above.
They should be packed with previous order but was not so please pack together this time.

It would be great if you can reply as soon as possible after checking the content above and decide your plan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime