[Translation from English to Japanese ] There fore the seller performance team will go ahead and take decision accord...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( m-nao , teddym , max7281 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by yamamuro at 09 Jan 2017 at 12:35 2283 views
Time left: Finished

There fore the seller performance team will go ahead and take decision accordingly and after investigating they will write back to you with the resolution.

Further more I would love to do the same from my end but we do not have access to tools to change or alter the metrics for the same.

Please know that we strive to put in our best to help you make selling a better experience, however there are situations where we have to express our inability to meet your requirements and expectations wholeheartedly. Your kind consideration on this matter is highly appreciated.

m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2017 at 13:11
それゆえ、販売促進チームは先に進み、それに応じて決断しますそして調査後に解決策を書面にてあなた様にお返しいたします。

さらに、私共はこちらからも同じことをさせて頂きたく思いますが、私共は距離空間を変更または改造するツールへのアクセスがありません。

どうぞあなた様がより良く販売の経験を積めるよう最善を尽くしていますことをお知りおきください、しかしながら、私共が全身全霊とかけてもあなた様のご要求とご期待にお答えできない状況があることをい示ししなければなりません。ご理解いただければ幸いです。
★★★☆☆ 3.5/2
m-nao
m-nao- over 7 years ago
下から二行目 ’お示ししなければ に変更お願いいたします。’
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2017 at 13:11
なので販売パフォーマンスチームが行き決定をしてそれからあなたに結果をお知らせします。
更に私からも同じようにしたいのですが寸法を同じように変えたり変更する手段がありません。

あなたによりよい販売経験をもたらすためにベストを尽くしていることをご理解頂きたいのですがあなたの要望と期待にお答えできない状況にあることをお伝えしなければなりません。
あなたのご理解をいただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
max7281
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2017 at 13:13
セラーパフォーマンスチームは着手、決定を行い、調査の後に決定結果をあなたに連絡いたします。

更に、こちらでも同様のことを行いたいのですが、それを行うためのメトリックを変更・修正する為のツールにアクセスすることができません。

私たちは、あなたがより良い経験を売ることができるよう努力をしますが、あなたの要求、期待に応えることができないケースがあることを予めご了承ください。本件に関してご配慮いただきますようお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime