Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 09 Jan 2017 at 13:13

max7281
max7281 52
English

There fore the seller performance team will go ahead and take decision accordingly and after investigating they will write back to you with the resolution.

Further more I would love to do the same from my end but we do not have access to tools to change or alter the metrics for the same.

Please know that we strive to put in our best to help you make selling a better experience, however there are situations where we have to express our inability to meet your requirements and expectations wholeheartedly. Your kind consideration on this matter is highly appreciated.

Japanese

セラーパフォーマンスチームは着手、決定を行い、調査の後に決定結果をあなたに連絡いたします。

更に、こちらでも同様のことを行いたいのですが、それを行うためのメトリックを変更・修正する為のツールにアクセスすることができません。

私たちは、あなたがより良い経験を売ることができるよう努力をしますが、あなたの要求、期待に応えることができないケースがあることを予めご了承ください。本件に関してご配慮いただきますようお願いいたします。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 13 Jan 2017 at 21:34

original
セラーパフォーマンスチームは着手、決定を行い、調査の後に決定結果をあなたに連絡いたします。

更に、こちらでも同様のことを行いたいのですが、それを行うためのメトリックを変更・修正する為のツールにアクセスすることができません。

私たちは、あなたがより良いを売ることができるよう努力をしますが、あなたの要求、期待に応えることができないケースがあることを予めご了承ください。本件に関してご配慮いただきますようお願いいたします。

corrected
そのため、セラーパフォーマンスチームは着手、決定を行い、調査の後に決定結果をあなたに連絡いたします。

更に、こちらでも同様のことを行いたいのですが、それを行うためのメトリックを変更・修正する為のツールにアクセスすることができません。

私たちは、貴店の販売をより良いにしていただけるよう努力をしますが、あなたの要求、期待に応えることができないケースがあることを予めご了承ください。本件に関してご配慮いただきますようお願いいたします。

Add Comment
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 18 Apr 2017 at 09:06

original
セラーパフォーマンスチームは着手、決定を行い、調査の後に決定結果をあなたに連絡いたします。

更に、こちらでも同様のことを行いたいのですが、それを行うためのメトリックを変更・修正する為のツールにアクセスすることができません。

私たちは、あなたがより良い経験を売ることができるよう努力をしますが、あなたの要求、期待に応えることができないケースがあることを予めご了承ください。本件に関してご配慮いただきますようお願いいたします。

corrected
そのため、セラーパフォーマンスチームは着手、決定を行い、調査の後に結果をあなたに連絡いたします。

更に、こちらでも同様のことを行いたいのですが、それを行うための寸法を変更・修正する為のツールにアクセスすることができません。

私たちは、あなたがより良い経験を売ることができるよう努力をしますが、あなたの要求、期待に応えることができないケースがあることを予めご了承ください。本件に関してご配慮いただきますようお願いいたします。

自然で良いと思います。

Add Comment