Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] ご連絡ありがとうございます。 商品は年末年始の影響で遅れていると思います。 私たちは最善を尽くします。 なお、評価を取り消していただけましたら 商品...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( javier_hernando , mmmk96 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by aile at 07 Jan 2017 at 00:10 2582 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

商品は年末年始の影響で遅れていると思います。

私たちは最善を尽くします。

なお、評価を取り消していただけましたら
商品代金を全額返金します。
お詫びとして5€追加して返金します。

商品が届いた場合、返品は不要です。

お手数をおかけして申し訳ございませんが評価を削除していただけませんか?

この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
深く謝罪いたします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 07 Jan 2017 at 01:19
Gracias por ponerse en contacto.

Suponemos que su artículo se ha visto demorado por las celebraciones de Año Nuevo.

Hacemos todo cuanto se encuentra en nuestro poder.

Además, si revoca su evaluación de nosotros
le reembolsaremos el precio íntegro del artículo.
Y como disculpa añadiremos 5€ suplementarios.

Si recibe el artículo, no hace falta que nos lo devuelva.

Lamentamos profundamente las molestias ocasionadas, así pues, ¿tendría a bien revocar su evaluación?

Le pedimos disculpas por las molestias causadas en esta ocasión.
Nuestras más sentidas disculpas.
javier_hernando
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 07 Jan 2017 at 00:19
Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros.

Creemos que el producto se ha retrasado por motivo del final y principio de año.

Vamos a hacer todo lo que podamos.

Además, si retira su valoración le devolveremos la totalidad del dinero.
Como compensación le devolveremos 5 euros adicionales.

Lamentamos terriblemente las molestias causadas, pero ¿podría retirar su valoración?

No podemos dejar de disculparnos ante usted.
Acepte nuestras más sinceras disculpas.
mmmk96
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 07 Jan 2017 at 01:12
Le agradezco por comunicarme.

Se piensa que este artículo tiene atraso debido al fin y inicio del año.

Vamos a hacer todo lo posible.

Además, Si elimina la evaluación, se reembolsa todo el importe del artículo.
Se incluye 5€ en reembolso para disculparme.

Aunque le llegue, no tiene que devolverlo.

¿Lo siento por su molestia y podría eliminar la evaluación?
Dispénseme por haberle molestado.

Me disculpo de corazón.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime