[Translation from Japanese to English ] I apologize to you for the serious inconvenience. I refunded you the total a...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_hanako , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 06 Jan 2017 at 21:12 2072 views
Time left: Finished

大変ご不便をおかけして申し訳ございません。
全額返金いたしました。
受取拒否をして頂ければ倉庫へ戻りますのでお手数ですが
宜しくお願いいたします。

日本では年始は休暇に入っており対応が遅れまして誠に申し訳ございません。
商品はアメリカの倉庫に預けてあり、注文が入ると自動発送されるようにしており、
今回のような事態が発生しました。
ご理解の程よろしくお願いします。

a_hanako
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2017 at 21:23
I apologize to you for the serious inconvenience.
I refunded you the total amount.
If you refuse to receive the item, it will return to the store, so could you do that, please?

I sincerely apologize to you for the late response because of the holidays on and after New Year’s Day.
The item is stored at the storage in the U.S. and established to send automatically as the order is confirmed,
that is why such situation has happened.
Thank you for your understanding.



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2017 at 21:16
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
I have issued a full refund.
If you reject to receive the item, it will be sent back to the warehouse.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

I am very sorry for our late support because it has been new year holidays in Japan.
The item has been kept in the warehouse in Us, and it would be automatically shipped once we receive an order.
That's why such case happened like this.
I appreciate your understanding.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2017 at 21:19
I am very sorry for the problems caused.
I will make a full repayment.
If you accept the receipt denial I will return it to the warehouse, I know it's a lot of trouble but I count with you.

In Japan the beginning of the year starts with a holiday so support will be delayed, I am very sorry for this.
The products are in America's warehouse, when an order comes in the automatic shipping it's done so this incident took place.
Please understand this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime