[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが売主として特に取り扱いと出荷時間に関して商品が正しく登録されているかどうか確認されていると理解しています。ご心配なく、私はお手伝いするためにおりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/01/06 16:01:04 閲覧 2409回
残り時間: 終了



I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help.



I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered.



I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/06 16:14:23に投稿されました
あなたが売主として特に取り扱いと出荷時間に関して商品が正しく登録されているかどうか確認されていると理解しています。ご心配なく、私はお手伝いするためにおりますので。

取引内容と買主の主張と今回受け取りができなかったといわれている商品に関して確認しました。当社のサイトではあなたが買主とやり取りをしたコミュニケーションに基づいて確認をしました。この商品は正しい住所に配送され、税関の問題が発生した際には買主の責任で通関費用を支払う事になっています。今回の取引に関しては、あなたは正しい処理をされていますので、配送されたことを示す配送証明書も合わせて商品が正しくWEB上に表示されています。

私は全て明確にご説明できたと思っております。eBayをお選びいただきありがとうございます。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/06 16:08:50に投稿されました
あなたは販売者として、商品が正しく出品され、特に出荷に要する期間について留意したことを私は理解しています。
心配なさらなくて大丈夫です。私が喜んでお手伝いいたします。

私はこの取引を確認し、顧客は商品が配達されないというクレームを提出していると理解しました。ここ私たちのサイトでは、あなたと顧客のやりとりに基づいて判断を行います。この商品は正しい住所に配達されたことが判明しており、この商品に掛かる関税を支払う責任があるのは顧客である、ということになります。あなたは今回、商品の出荷について正しい手続きと処理を行い、配達が無事に行われた、という確証も得ました。

私は上述のように必要な説明を明確に行ったと思っております。いつもeBayをご利用いただき誠に有難うございます。
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/01/06 16:16:57に投稿されました
あなたが販売者として特に商品の発送時間を正確にリストに載せていることを理解しています。心配なく、お助けします。

トランスアクションとあなたのバイヤーのクレームを確認しましたがこのトランスアクションではクレイムは受け取っておりません。この我々のウェブサイトではあなたとバイヤーのやり取りをもとにしています。この商品は正しい住所に発送されていて税関の問題になったときは関税はバイヤーが支払う義務があります。このトランスアクションではあなたは商品を発送するために正しいことをしたと証明しています。

全て明確にご説明できたと思います。eBayをご利用いただきありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。