Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If it is your private collection I will accept at the commission amount wishe...

This requests contains 159 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( capone , jetrans , takuzo ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by rockey at 24 Sep 2011 at 21:11 1499 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたのプライベートなコレクションであれば、希望通りのコミッションで、お受けしましょう。

最高入札価格をお聞かせください。

私のオークション代行は、通常30%(ミニマムUS$45)で提供しています。もし、私のサービスが割高とお考えでしたら、他の安い日本人を探してください。

失礼、書留の場合は5.5ドルが上乗せされます。

takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 21:26
If it is your private collection I will accept at the commission amount wished.

Please let me know your best bidding price.

I usually provide my service of auctioning on someone's behalf at 30%(minimum US$45). If you think my service is expensive, please feel free to find a cheaper Japanese person.

Sorry forgot to mention the $5.5 additional charge if registered mails.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 21:52
If it is your private collection, lets take it with under optional commission.

Let me know the best bidding price.

My auction representative publishes it at 30%, that is minimum of 45 dollars.
But if you find my service more expensive, you are free to find a reasonable Japanese person.

Impoliteness will cause you extra 5.5 dollars.
jetrans
jetrans- about 13 years ago
すみませんが、訂正したいんです
Sorry for impoiliteness, registered mails will cause you extra 5.5 dollars.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 21:22
If being the private collection of you, I receive by your desired commission.
Make hear a best bid price.
I am providing an auction substitution for me in doing 30 % ( minimum US$45 ) of general.
The service of me look for the other cheap Japanese if thinking that it does a 10 amount.
Sorry, In case of the registered mail, 5.5 dollars are added.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime