[Translation from English to Japanese ] Hi , I m interested in your Speedmaster gold /steel watch . Could you please ...

This requests contains 367 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , fish2514 , maruko- ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Jan 2017 at 10:58 2174 views
Time left: Finished

Hi , I m interested in your Speedmaster gold /steel watch . Could you please tell me about some part of gold , is it solid gold or gold plate such as becel/ crown . Sincerely yours.
Rattapoom k.

Hello,
I am very interested in the camera and I find the natural "patina" very beautiful.
Could you try to install batteries to see if the camera powers on and shutter works?

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 11:06
やあ、私はあなたのspeedmaster gold /steel の時計に興味があります。
どうか私にその時計の金の部分について少し話していただけないですか?
それは純金なのか、becel/ crownのような金メッキなのでしょうか? 敬具
Rattapoom k.

今日は、
私はカメラに興味があり、その自然な古ツヤがとても奇麗だと感じました。
カメラの電源がつくか、シャッターが動作するかバッテリーを入れてやってみて下さいますか?
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- over 7 years ago
すいません、時計とカメラについて調べなおしたので以下の様に訳を修正させてください。

今日は、私はあなたのspeedmaster gold /steel の腕時計に興味があります。
この時計の金の部分について教えて頂きたいのですが、
ベゼルやクラウンの部分などに使われている金は
金無垢なのでしょうか?あるいは金メッキなのでしょうか?

今日は、
私はカメラに興味があり、その自然なパティナの色がとても奇麗だと感じました。
カメラの電源がつくか、シャッターが動作するかバッテリーを入れて試してみて下さいますか?
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 11:10
こんにちは、私はあなたのスピードマスター(ゴールド/スチール)の時計に興味があります。ゴールドの方パーツについて何点か教えて頂けますでしょうか?そちらは純金でしょうか?又はベール/クラウンの様な金めっきでしょうか? 敬具。
Rattapoom k

こんにちは。
私はカメラにとても興味があり、自然な "緑青"がとても美しいと感じています。
カメラの電源が入りシャッターが動作するかどうかを確認するために、バッテリーを取り付けてみて頂けませんでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 11:04
こんにちは。私はあなたのスピードマスター・ゴールド/スティールの腕時計に興味を持ちました。この時計のゴールド部分について、純金製なのか、それともベゼルやクラウン部分に純金メッキを施したものなのかを教えていただけますか? どうぞよろしくお願いいします。
Rattapoom k.

こんにちは。
私はカメラにとても興味があります。そのナチュラルな「パティナ」がとても美しいと思いました。
恐れ入りますが、カメラに電源が入り、シャッターがうまく動作するかどうかを確認するため、電池を入れて動作確認頂くことは可能でしょうか?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- over 7 years ago
「パティナ」は商品名かと最初思いましたが、「使い込まれた表面の艶」としてください。よろしくお願いいたします。
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 11:14
こんにちは。御社のスピードマスター、ゴールド/スチールが気になっています。ゴールドの方について教えていただきたいことがあります。このゴールドというのは、中までゴールドの物でしょうか、それともビーセル/クラウンのような金メッキでしょうか。
敬具
ラッタポーム ケイ


こんにちは。
私はカメラに興味があり、その自然なサビはとても美しいと思います。そのカメラの電源を入れてシャッターをきってみたいのですが、その為にバッテリーをインストールすることは可能でしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime