Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que nec...

This requests contains 537 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yoshie23 , tenshi16 , misei ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by aile at 05 Jan 2017 at 09:43 4164 views
Time left: Finished

Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que necesito información sobre el aunque no haya un numero se seguimiento, porque a finales de mes me cumple el plazo para realizar la reclamación pertinente a Amazon.es y necesito saber si se os ha extraviado o si lo han entregado en una dirección equivocada o simplemente no me ha llegado.
Yo no quiero rechazar el pedido pero necesito saber una fecha mas estimada que la que me proporcionasteis porque me dijisteis que estaba en españa desde el día 22 de diciembre.

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:09
11月26日の注文の件でご連絡させていただいています。追跡番号がなくても注文に関する情報が必要です。と申しますのは、今月末にはAmazon.esに苦情を申し立てる期限が来るためで、荷物が行方不明になったのか、それとも間違った住所に配達されたのか、または単にこちらに届いていないだけなのか知る必要があるからです。注文を拒否したくありませんが、12月22日からスペインに注文品があるとおっしゃっているのですから、最も予想の高い配達日を知る必要があります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:10
11月26日に注文した商品に関してご連絡させていただきます。月末にアマゾンに正式な申請を行う必要があるため、追跡番号がないにしても商品の情報が必要となります。
配送先に間違いがないか、もしくは単にまだ届いていないだけなのか知る必要があります。
リクエストを拒否したくはありませんが、前回お聞きした際は12月22日までにスペインに配送予定ということだったので、日にちを特定していただきたく思います。
★★★★★ 5.0/1
tenshi16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:13
26日11月にした注文ことで連絡します、私は追跡番号がないのを知ってますが情報が必定ですと告げています月末がAmazon.esの請求の締め切りですそして何かが失われたか間違っているアドレス住所に配送されたかそれともまだここに届いていないのか知りたいです。
私は注文を拒否したくないだが貴方が言った到着日のほうがもっと見積もりの到着日を知りたいですスペインに22日十二月に届くと言いましたから。
★★★★☆ 4.0/1
misei
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:10
11月26日の注文についてお問い合わせします。追跡番号が無いのですが、注文がどうなっているかの情報が必要です。というのは、月末でAmazon.esでのクレーム申立期間が終了してしまうからです。という事で、紛失してしまったのか、間違った住所に送ったのか、単純に届いていないだけなのか、知りたいです。キャンセルするつもりは無いですが、以前に頂いた、12月22日にはスペインに到着していたという情報以上に正確な到着予想日を教えて下さい。
★★★★★ 5.0/1
yoshie23
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:18

11月26日の注文に関して問い合わせております。追跡番号がないので情報提供をお願いいたします。月末までにアマゾンに苦情を訴えるための材料を準備したいのです。
知りたいことは、紛失したのか、間違った宛先に配送されたのか、または、単に私に届かなかったのか、です。
注文を拒否したくはないのですが、12月22日以降スペインに荷物があったと私に言ったので、私に提供した日にちよりもっと正確な日にちを教えて頂きたいです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime