この度は御購入頂きありがとうございます。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。。
低価格での販売のため、追跡番号はありません。
私たちは、航空便で商品を送りました。
スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。
あなたは少し長く待っていただければ幸いです。
また、ご注文をキャンセルすることができます。
私たちにキャンセルのご連絡をください。
その場合は、すぐに全額を返金いたします。
予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。
Translation / Spanish
- Posted at 03 Jan 2017 at 00:00
Muchas gracias por la compra.
Le pedimos perdón por el retraso de la entrega.
El paquete no tiene un número de rastreo debido al envío económico.
Nosotros hemos enviado el producto via aerea.
Creo que el retraso es debido al periodo vacacional en el fin del año,
Le agradeceríamos si pudiera esperar un poco más.
Usted también puede cancelar el producto.
Contactenos si desea cancelar el producto.
En ese caso, nosotros le publicaremos un reembolso inmediatamente.
Le agradecemos por su comprensión y por su cooperación.
aile likes this translation
Le pedimos perdón por el retraso de la entrega.
El paquete no tiene un número de rastreo debido al envío económico.
Nosotros hemos enviado el producto via aerea.
Creo que el retraso es debido al periodo vacacional en el fin del año,
Le agradeceríamos si pudiera esperar un poco más.
Usted también puede cancelar el producto.
Contactenos si desea cancelar el producto.
En ese caso, nosotros le publicaremos un reembolso inmediatamente.
Le agradecemos por su comprensión y por su cooperación.
Translation / Spanish
- Posted at 03 Jan 2017 at 00:28
Muchas gracias por comprar nuestro producto.
Siento mucho haber tardado la llegada del producto.
Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.
Se lo enviamos por avión.
Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.
Le agradecimos si espera un poco más.
Usted tiene una opción de cancelar la compra.
Si quiere cancelar, avísenos por favor.
En ese caso, le reembolsaremos el importe total
enseguida.
Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.
Siento mucho haber tardado la llegada del producto.
Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.
Se lo enviamos por avión.
Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.
Le agradecimos si espera un poco más.
Usted tiene una opción de cancelar la compra.
Si quiere cancelar, avísenos por favor.
En ese caso, le reembolsaremos el importe total
enseguida.
Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.
Translation / Spanish
- Posted at 03 Jan 2017 at 00:00
Gracias por su compra.
Nos disculpamos por la demora en la entrega.
No hay número de rastreo para compras de bajo precio.
Nosotros enviamos el paquete por Airmail.
Creemos que luego de llegar a España se ha tardado por las fiestas de Año Nuevo.
Le agradeceríamos esperar un poco más.
También puede cancelar su orden.
Por favor póngase en contacto con nosotros para la cancelación de la orden.
En ese caso se le reintegrará su dinero completamente de manera inmediata.
De antemano le agradecemos su cooperación y comprensión.
Nos disculpamos por la demora en la entrega.
No hay número de rastreo para compras de bajo precio.
Nosotros enviamos el paquete por Airmail.
Creemos que luego de llegar a España se ha tardado por las fiestas de Año Nuevo.
Le agradeceríamos esperar un poco más.
También puede cancelar su orden.
Por favor póngase en contacto con nosotros para la cancelación de la orden.
En ese caso se le reintegrará su dinero completamente de manera inmediata.
De antemano le agradecemos su cooperación y comprensión.
訂正:最後の文に「あらかじめ」が抜けていました。→Le agradecemos de antemano por su comprensión y por su cooperación.