[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げの商品は発送までに30日ほどかかってしまいます。 もし30日待っていただけるのなら、お詫びに20ドル返金します。 もし、代わりの商品でもよろしけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

maneki-nekoによる依頼 2017/01/02 21:01:17 閲覧 904回
残り時間: 終了

お買い上げの商品は発送までに30日ほどかかってしまいます。
もし30日待っていただけるのなら、お詫びに20ドル返金します。
もし、代わりの商品でもよろしければ、
すぐに対応させていただきます。

これらの商品は、5日ほどで発送できます。
この商品なら価格の差額はこちらで負担いたします。
この商品でしたら、10ドル返金させていただきます。

30日待っていただけるか、
代わりの商品でも受け入れていただけるか、
このお取引をキャンセルするか、
ご希望をお聞かせ下さい。
お返事お待ちしております。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/02 21:08:15に投稿されました
It will take 30 days for the product you purchased to be shipped.
If you are willing to wait 30 days, then we will give you a $20 cashback.
If you wish to purchase another product instead, then we will process it immediately.

For this product, we can ship this in five days.
If you wish to purchase this product, then we will handle the price difference.
For this product, we will give you a cashback of $10.

Please tell us whether you would be willing to wait 30 days, or if you would like to purchase another product, or if you would like to cancel this transaction.
I will be waiting for your reply.
maneki-nekoさんはこの翻訳を気に入りました
maneki-neko
maneki-neko- 7年以上前
迅速な翻訳、どうもありがとうございました!とても助かりました^^ 心から感謝いたします!!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/02 21:06:07に投稿されました
It will take about 30 days for us to make shipment of the item you purchased.
If you can wait for 30 days, we will issue a refund for 20 dollars as a token of our apology.
If you can accept any alternative item, we will cope with t right away.

We can ship these items within about 5 days.
We will cover the different amount of the item price for this item.
And we will issue a refund for 10 dollars if you take this item.

Please tell me your option,
if you can wait for 30 days,
if you can accept alternative item
or if you can cancel this order.
We look forward to your reply.
maneki-nekoさんはこの翻訳を気に入りました
maneki-neko
maneki-neko- 7年以上前
迅速な翻訳、どうもありがとうございました。とっても助かりました^^心から感謝いたします!!
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそどうも有り難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。