[Translation from Japanese to English ] The razor you bought is a very fine product. In Japan today, I believe there ...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , origami10 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tamahagane at 31 Dec 2016 at 15:40 1019 views
Time left: Finished

あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で
田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。
今後、ますます貴重になると思います。
新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。
製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。
田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。
もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?

origami10
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2016 at 15:55
The razor you bought is a very fine product. In Japan today, I believe there are very few people who own a razor of the same type as the Tanaka brand.
I think it will continue to become more valuable.
The new Tanaka brand products all have the same shape for the blade.
There wasn't a problem in production, so don't worry about using it.
Tanaka brand razors are made to be easy to sharpen.
If you're still worried, perhaps you'd like to exchange for a different product?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2016 at 15:48
The razor you purchased is extremely excellent. And I think currently only a few people own the same type of the razor of Tanaka brand.
I believe the item would get more and more precious.
All of the brand-new blades of the razor of Tanaka brand are the blades with the same shape.
The production does not have any issues at all. Please rest assured and use it at ease.
The edge of the blade of the razor of Tanaka brand is well designed for you to sharpen it easily.
If you are still concerned, why don't you replace it with another item?
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2016 at 15:59
The razor you bought is really good product. Also I believe only few people own Tanaka brand razor in Japan. It will become more precious in future. New tanaka brand razor has same shape of blade. Please use with relief as nothing wrong with manufacture. Tanaka brand razor is customized on the edge to make it easier to sharpen on sharpening stone.
If you mind I can exchange to other products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime