[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。 このまま待っていてもお互いにとって良い状況とは言えません。 PayPalにも連絡はしましたが、恐らく状況はかわらないでしょう。 私は$35...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん skapontus さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/12/30 21:16:18 閲覧 1514回
残り時間: 終了

わかりました。
このまま待っていてもお互いにとって良い状況とは言えません。
PayPalにも連絡はしましたが、恐らく状況はかわらないでしょう。
私は$350を返金させていただきます。
もし、今後商品が到着するようなことがあればご連絡頂けると約束頂けますか?
その時、あなたにとって商品が必要なければ返送して頂きたいです。
まだ必要であればもう一度、料金をお支払い頂いても良いです。
判断はお任せ致します。

もう一度あなたからの連絡があった時点で、できるだけ早く返金致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 21:22:08に投稿されました
I understood.
I don't believe it is not a good situation for both to cross our fingers and just simply wait.
As I contacted PayPal, but I am afraid the situation might not probably be improved.
I will issue a refund for $350.
Can you please promise to return the item if the item would arrive in the future?
If you do not need the item any more at its arrival, then i would like you to return the item to me.
Or, if you still need the item. you can make payment for the item price again.
It's up to you.

At the point you contact me next time, I will issue a refund as soon as possible after that.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
skapontus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 21:30:27に投稿されました
I recognized.
Doing nothing than waiting would not be a good choice to both of us. Though I reported this to PayPal, but probably it will not work very effectively.
I think I am going to pay $350 back to you. When the purchased item are delivered at your end, please let me know if you want to return the item back to me or if you like to keep it. If you keep, please pay again, totally up to you.
I will wait your reply before I start send you refund immediately. Best regards,

クライアント

備考

できるだけ丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。