[Translation from Japanese to English ] I am sorry for sending e-mail again and again. Regarding the case which I ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by htanaka at 29 Dec 2016 at 15:50 2610 views
Time left: Finished

度々のメール失礼いたします。

年内に手続きいただきたい旨について、更新の申請当初よりずっとご説明し続けていたこともあり、
一時的にでも記事を利用できなくなる事態となりますと、双方にとって更に過大な負担が生じることになりそうです。そうならないように、いまからでも最善を尽くしてくださるとのとで、感謝いたします。
まずはメールで結構ですので、記事を引き続き利用可能である旨についてご連絡いただけることをお待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 15:58
I am sorry for sending e-mail again and again.

Regarding the case which I would like you to arrange by the end of this year, as I have kept mentioning from the beginning of the application of the update, it would be a further burden once we cannot use articles even if it is temporary. I appreciate you would do your best even from now to avoid such the worst case.
I am looking forward to your message that the articles are available continuously. When you let me know, an e-mail still will do.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 15:57
Thank you for allowing me to send you an email repeatedly.
As for the fact that I would like you to arrange until the end of the year,
I have been explaining since I had applied for renewal.
If we cannot use an article even for a short time, both of us will be in a serious trouble.
I heard that you will work hard to prevent it from happening. I appreciate it.
Would you please contact me by email first that I can continue using the article?
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 15:58
Sorry for the frequent emails.
Regarding the procedures I want to realize within the year, at first more than the renewal of the application, there was also the explanation of said procedures, even if it is temporary, if there comes a situation where the utilization of the article won't be possible, it would become an excessive burden for both parties. In order to prevent that, even if it is from now thank you very much for doing your best.
First, it was very good the mail, I'll be waiting for the continuous availability of the article.

Client

Additional info

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime