[Translation from Japanese to English ] Dear ○○, I have thought about the solution since that, but I still believe...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , ah-good ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nana_godzilla at 28 Dec 2016 at 08:56 862 views
Time left: Finished

〇〇様

あれから解決策について考えたのですが、やはりDatabackの機能が故障していると思います。
そしてその責任は私にあると考えています。

つきましては、商品を返送して頂いて全額返金させて頂く事ができます。
或いは、商品代金の一部として100USDを返金させて頂き、あなたはカメラをそのままお使い頂く事も出来ます。

どちらを選んで頂くかはあなたが決めて頂く事が出来ます。
すぐに返答を頂く必要はありません。
少しお考え頂いてからでも大丈夫ですので、あなたのお考えを教えて頂きたいと思います。




ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2016 at 09:01
Dear ○○,

I have thought about the solution since that, but I still believe the Databack function is out of order after all.
And also I believe I am responsible for it.

Therefore, you can return the item to me and get a full refund.
Or, I can issue a partial refund for 100 USD as a part of the item price, and you can keep using the camera.

You can decide which option you would take.
You do not need to reply to me right away.
Please feel free to take time to consider which is better choice for you, and please let me know your conclusion after your consideration.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2016 at 09:00
Dear 〇〇

I have been thinking about the solution but I believe function of Dateback is broken.
And I believe this is my responsibility.

So I can fully refund if you return the product.
Or I will refund $100 part of the cost and you can keep using that camera.

Please decide which is good for you.
You don't have to reply now.
Please take your time to decide and let me know your thoughts.
ah-good
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2016 at 09:11
Dear OO

I started considering the solution after that, and I think that the function of Databack had some troubles.
I'm responsible for the drawback of the Databack.

So, you can send the item back to me and accept a full refund.Alternatively, you can keep using the item without sending it back, if you accept 100 USD as a part of the refund.

It depends which options you take. This is not argent.
It's OK that you take some time to think. Please tell me the option you selected later.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime