[Translation from Japanese to Spanish ] 〇〇〇〇様 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。 商品はスペインに到着した後、クリスマスシ...

This requests contains 353 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( inesofiarm16 , misei ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by aile at 26 Dec 2016 at 12:43 3169 views
Time left: Finished

〇〇〇〇様

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。

商品はスペインに到着した後、クリスマスシーズンまたは年末の為、
運送会社の都合により配送が遅れていると思います。

すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

商品が到着しましても返送は不要でございます。

また、ご不便をおかけしたお詫びとして2ユーロ追加返金させて頂きます。

misei
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 26 Dec 2016 at 13:54
Estimado/a xxxx:

Gracias por haber contactado con nosotros.
Le pedimos perdón por el retraso de entrega de su pedido.

Se imagina que después de que el pedido llegara a España, se retrasa el entrego por la parte del repartidor por motivos de que es una temporada navideña o del fin de año.

Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijado por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.

Si le llega el pedido, usted no nos lo necesita devolver.

Le avisamos también que vamos a reembolsarle 2 euros más como una disculpa nuestra.
misei
misei- over 7 years ago
第3パラグラフに1つ文法的な間違いがありました。以下の様に変更お願いします(「fijado」を「fijada」へ)。
Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijada por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.
inesofiarm16
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 26 Dec 2016 at 14:09
Le agradecemos por su petición, y nos disculpamos rotundamente por cualquier retraso en la entrega de la mercancía que ha comprado.
Se prevee que la mercancia llegue a España y estará ya disponible para el final del año. Creemos que la entrega se ha retrasado por circunstancias que respectan a la compañía de envíos.
El plazo de envío está estipulado en Amazon y por lo tanto el importe total será reembolzado e incluso no es necesaria su devolución al haber llegado los productos, así como también se le reembolzarán 2 euros adicionales del total por las molestias ocasionadas.

つきましては、お客様からのフィードバックを修正していただけませんか?

1の評価のままですと、返金にお時間がかかることがございます。

取り消しまたは3以上にしていただければ、まもなく返金が行われます。


この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

inesofiarm16
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 26 Dec 2016 at 14:27
Siendo tal el caso, no nos ofrece alguna sugerencia retroalimentativa?

En una evaluación casual , dado que toma tiempo el reembolso.

Si se da el caso de recibir más de 3 cancelaciones , se hace efectivo el reembolso sin espera.

Pedimos sinceras disculpas por los problemas ocasionados ésta vez.
Una vez más, discúlpenos.

misei
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 26 Dec 2016 at 14:20
Y si se puede, ¿podría ser tan amable de cambiar la valoración de cliente?

Se puede tardar más si se queda la valoración de un punto.

Si amablemente la elimina o la cambia a más de 3 puntos, el reembolso se hará pronto.

Lamentamos haberle molestado mucho.
Nos disculpamos por todas las inconveniencias.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime