[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入頂きありがとうございます。 商品が届かないという事で大変申し訳ございません。 トラッキングナンバーを確認したところ12月5日にMADRIDの...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん angel5 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

taniによる依頼 2016/12/22 04:03:45 閲覧 901回
残り時間: 終了

この度はご購入頂きありがとうございます。
商品が届かないという事で大変申し訳ございません。
トラッキングナンバーを確認したところ12月5日にMADRIDの税関で通関手続きの状態で止まってしまっています。税関に商品があるので私の方ではどうすることもできません。通関手続きが終わればお手元に届きますが返金を希望されますか?

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 04:35:28に投稿されました
Thank you for making a purchase on this occasion.
I'm very sorry that the article hasn't arrived.
I checked the tracking number and it stopped on December 5th at customs in Madrid for the customs clearance procedure. As the article is at customs, I am unable to do anything on my side. When the customs clearance procedure is completed, would you like a repayment when it reaches you?
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 04:15:33に投稿されました
Thank you for the purchase.
I am sorry that the item has not reached you yet.
I checked with the tracking number to find out that it has been at Madrid customs for customs clearance procedure since December 5th. There is nothing that I can help as it is at the customs. The item will be sent to you after clearing customs but would you rather a refund?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 04:08:49に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
The articles won't be able to be sent so I am very sorry.
The tracking number was checked on December's 5th and it was on Madrid's custom, it was stopped according to the custom's clearance procedure's condition.
The products are in the custom so I can't do anything. When the custom clearance procedures are over, you'll be able to get them but do you wish for a repayment?.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。