[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、 当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうと サイトの外国語化を始め努力を重ねております。 当地...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tiangeyifang , zhangquanhui1 ) and was completed in 8 hours 47 minutes .

Requested by aiaiayaya at 22 Dec 2016 at 01:39 4242 views
Time left: Finished

土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、
当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうと
サイトの外国語化を始め努力を重ねております。

当地にお越しの際はぜひお立ち寄りください。
また、ご出発前に当館ならびに当地へのご旅行について
ご質問がお有りでしたら、可能な限りお答えいたしますので
下記よりご質問ください。

tiangeyifang
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Dec 2016 at 10:27
对于海外游客来说,当地的风俗习惯,在许多住宿设施都会感到不习惯,
因此,为了使海外游客也能够熟悉这些并感到亲切,
本设施以提供网站的外语服务为首进行着不懈地努力。
在您来访本地之际欢迎光临本设施。
此外,在您出发之前,如果有关于前往本馆以及本地旅游的问题,
我们会竭尽全力给予回答。
请在下面填写您的提问。
zhangquanhui1
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Dec 2016 at 09:57
虽因当地风有很多让海外游客不习惯的设施、本设施以受到海外游客青睐为宗旨、网站开始启动外语化服务。
到当地之时请一定顺路光临。
在您出发前若有对本馆以及对当地旅行相关的问题请在下面进行提问,我们会尽全力回答的。

Client

Additional info

NO.6(最後)
6つ全て翻訳していただけると幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime