Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 日本から商品を追跡番号で調べましたところ、 商品はマドリッド空港の税関にあります。 通関手続きが遅れていると思います。 日本郵便からスペインの郵便局に...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は misei さん emitake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

aileによる依頼 2016/12/20 21:15:00 閲覧 3076回
残り時間: 終了

日本から商品を追跡番号で調べましたところ、
商品はマドリッド空港の税関にあります。

通関手続きが遅れていると思います。

日本郵便からスペインの郵便局に商品の状況を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。

誠にお手数ですが、郵便局に電話で確認していただけますか?
追跡番号を伝えると商品の状況を教えてくれると思います。

追跡番号
「〇〇〇〇〇」

商品の受け取りに関税が発生しましたら、金額を知らせてください。
関税分を返金いたします。

misei
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/20 22:30:30に投稿されました
Busqué el producto por el número de referencia y resultó estar en la aduana del aeropuerto de Madrid.

Creo que se está tardando en el trámite de aduana.

Si se pide un seguimiento de envío de la Oficina Japonesa de correos (Nihon Yubin) a la de España, va a necesitar muchos días.

Lo siento mucho, pero ¿podría ser tan amable de llamar por teléfono por usted mismo/a a la oficina de correos cercana de su lugar por la búsqueda? Al darles el número de referencia, le informaría de la situación.

Su Número de referencia
xxxxxxx

Si ha pagado arancel al recibir el producto, nos informe del importe, por favor. Se lo reembolsaremos.
aileさんはこの翻訳を気に入りました
emitake
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/20 22:54:05に投稿されました
Según el número del seguimiento de su compra, el objeto está en la aduana del aeropuerto de Madrid.

Al parecer, está tardándose su trámite.

Lamentablemente, si nosotros pedimos investigación del detalle sobre el asunto mediante el correo japonés, tardaría varios días.

Por lo tanto, le sugerimos que usted mismo haga una llamada al correo español, así ellos podrían proporcionar el estado del trámite de su compra por el número de seguimiento del objeto.

El número de seguimiento es "******"

Por otro lado, si requiere pagar el impuesto aduanero, avisanos el precio por favor, así le reembolsados después el impuesto.

Gracias por su comprensión.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。