[Translation from Japanese to Spanish ] 日本から商品を追跡番号で調べましたところ、 商品はマドリッド空港の税関にあります。 通関手続きが遅れていると思います。 日本郵便からスペインの郵便局に...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( emitake , misei ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by aile at 20 Dec 2016 at 21:15 2772 views
Time left: Finished

日本から商品を追跡番号で調べましたところ、
商品はマドリッド空港の税関にあります。

通関手続きが遅れていると思います。

日本郵便からスペインの郵便局に商品の状況を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。

誠にお手数ですが、郵便局に電話で確認していただけますか?
追跡番号を伝えると商品の状況を教えてくれると思います。

追跡番号
「〇〇〇〇〇」

商品の受け取りに関税が発生しましたら、金額を知らせてください。
関税分を返金いたします。

misei
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 20 Dec 2016 at 22:30
Busqué el producto por el número de referencia y resultó estar en la aduana del aeropuerto de Madrid.

Creo que se está tardando en el trámite de aduana.

Si se pide un seguimiento de envío de la Oficina Japonesa de correos (Nihon Yubin) a la de España, va a necesitar muchos días.

Lo siento mucho, pero ¿podría ser tan amable de llamar por teléfono por usted mismo/a a la oficina de correos cercana de su lugar por la búsqueda? Al darles el número de referencia, le informaría de la situación.

Su Número de referencia
xxxxxxx

Si ha pagado arancel al recibir el producto, nos informe del importe, por favor. Se lo reembolsaremos.
aile likes this translation
emitake
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Dec 2016 at 22:54
Según el número del seguimiento de su compra, el objeto está en la aduana del aeropuerto de Madrid.

Al parecer, está tardándose su trámite.

Lamentablemente, si nosotros pedimos investigación del detalle sobre el asunto mediante el correo japonés, tardaría varios días.

Por lo tanto, le sugerimos que usted mismo haga una llamada al correo español, así ellos podrían proporcionar el estado del trámite de su compra por el número de seguimiento del objeto.

El número de seguimiento es "******"

Por otro lado, si requiere pagar el impuesto aduanero, avisanos el precio por favor, así le reembolsados después el impuesto.

Gracias por su comprensión.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime